Lovordad nyutgivning

...en litteraturhistorisk gåva från förlaget Lejd till oss läsare
Nina Lekander i Expressen
Jag kan faktiskt inte minnas när jag senast upplevde en sådan läsakt...
Tina Persson i Smålandsposten
Så länge vi upplever stunder av främlingskap inför världen kommer Åsa Nelvins författarskap att vara aktuellt.
Ida Linde i Svenska Dagbladet
Jaget upphör att vara någon, och närmar sig istället ett slags deleuzianskt blivande. Hon säger: "jag var ingen flicka. Jag var ingen pojke. Jag var det tredje könet. Jag var det som ska komma".
För en sådan modern jungfru är framtiden, i livet eller bortom, det enda som går att stå ut med, och det förflutna sannerligen bara ett övergrepp.
Jenny Tunedal i Aftonbladet
Tillflyktens hus
Åsa Nelvin
Häftad. 264 sidor
ISBN 978-91-85725-10-6
Utkom i oktober 2009
Ca 270:- Vårt pris 175:-

Foto: Privat. Copyright Leif Nelvin
Åsa Nelvin (1951–1981) debuterade som författare 1969 med barnboken De vita björnarna, illustrerad av Hans Arnold. Efter ytterligare en barnbok, Det lilla landet (1971), gav hon 1975 ut sin första roman, Tillflyktens hus , enhälligt rosad av en samtidigt förbryllad kritikerkår.
I sitt förord till denna efterlängtade nyutgåva beskriver Marie Öhman boken som en solitär. Den låter sig inte »reduceras till en genrebeteckning eller litteraturhistorisk tillhörighet«. Tillflyktens hus framstår som lika egenartad idag. Med sin djärva komposition, språkliga friskhet och existentiella djup utmanar och fascinerar den sin läsare.
Åsa Nelvin gav även ut romanen Kvinnan som lekte med dockor (1977). Hennes sista bok blev diktsviten Gattet som utkom 1981, några veckor efter att hon tagit sitt liv.
»Boken eller ›romanen‹ är en skildring av en process. Jag vet inte vad termen för denna process heter i kemin, men jag tror att det finns en. Inom psykiatrinär termen förmodligen schizofreni. Ett annat ord i sammanhanget är alienation.
Det handlar om hur det är när man inte står ut med att vara den man blev. Bokens ›motto‹ är sista versen ur Lewis Carrolls långa dikt om snickaren och valrossen. Och liksom Alice är någon i min bok på väg mot underland och spegelland. Men den vita kaninen är inte längre urskiljbar.«
Åsa Nelvin
_________________________________
Lovordad världspoet

En tår i diamanten
Mai Cheng
Dikter i översättning
av Li Li och Arne Johnsson
Häftad. 80 sidor
ISBN 978-91-85725-09-0
Utkom i juni 2009.
Ca 186:- Vårt pris 125:-
Pressröster om denna angelägna översättning:
...en intensifierad närvaro och omsorg om nuet. Att hålla tiden i en glittrande droppe. I en penselrörelse. I en tår. I en dikt som kan vara livlig i stunden men oändligt sorgsen i sin efterklang.
I dikten ”Gråt bakom gråt” skriver Mai Cheng:
När natten kom
hördes alltid en
kvinnas gråt
Jag såg till och med
en pojke som med ett glas
fångade upp dess ljud
Nu undrar jag
om pojken druckit upp gråten iglaset
eller om han hällt ut den
Så skickligt drar Mai Cheng en båge från en namnlös kvinnas gråt – varför gråter hon? hur länge har hon gråtit? (”alltid” när natten kom, säger dikten) – till en liten pojke som avlyssnar ljudet genom ett glas mot väggen.Steglöst förvandlas gråten, transformeras och bärs vidare i nya översättningar och bilder. Liksom dikten ändrar läge från dåtid till nu. Kvinnans sorg blir till tårar i ett glas hos en ung människa, att dricka eller att hälla ut.(Vad innebär det för övrigt, i en djupare bemärkelse, att ”dricka någon annans gråt”? Är det över huvud taget möjligt? Eller att ”hälla ut den”? Hur ska man göra då?)
Genom tårar, väggar, vatten och glas glider dikten med skenbar lätthet. Men bakom gråten finns en annan gråt. Och bakom dikten ligger lager av erfarenheter och andra dikter.
Anna Hallberg i Dagens Nyheter
Mai Cheng har efter bara två diktsamlingar börjat göra sig ett namn i världen, vilket är lätt att förstå när man läser de fina tolkningarna i urvalsvolymen En tår i diamanten. Mai Cheng rör sig obesvärat genom historien, mellan nu och förflutet, privat och offentligt, abstrakt och konkret. Ofriheten i det samhälle han vuxit upp i har djupt präglat hans livssyn. (...) Mot denna bakgrund är det inte underligt att Mai Cheng har skarp blick för det partikulära och individuella livet, liksom de fickor av frihet som tillvaron erbjuder.
Michel Ekman i Svenska Dagbladet
När det gäller bokutgivningen så är det de små kvalitetsförlagen i vårt land som ser till att ordens frihet härskar oinskränkt. Trots bristande ekonomiska resurser fortsätter de att ge röst åt poeter från främmande språk och kulturkretsar.
Marie Lundqvist i internettidningen Voltaire.
Måste bara få tipsa snabbt om Mai Chengs fina diktsamling En tår i diamanten. För den som är sugen på aforismer och metaforer är den här samlingen en guldgruva, kanske speciellt för den som vill skriva bättre poesi själv. Enligt uppgift är Mai Cheng en av Kinas mest upphöjda poeter och det är helt tydligt varför. Han använder dikten som ett sätt att resa. Låter det flummigt? Det är det inte, utan bara vackert.
Maria Marteleur, BookyDarling
______
Mai Cheng är en pseudonym för Wang Qiang. Han föddes1962 i Shenyang i Manchuriet, men bor nu i Dalian, en kuststadi nordöstra Kina. Där är han verksam både som poet och företagare. Dikterna i denna översättningsvolym är ett urval ur MaiChengs hittills två publicerade diktsamlingar: Mai Chengs poesi (2000) och Ordens magnetism (2005).
GAMMALDAGS KÄNSLOR
Eggen berättar om dina sår
Och jag lever på mina tårar
Den som räddar en hjälte från såret
kommer att prisas på en gravsten
I den tomma matkorgen bakom mig
ligger en bok som tar ett liv
att läsa
Rör inte pistolen
Om du gör det
vidrör du tragedin där godheten besegras
I en tid när det goda förbrukats av en minoritettvingas jag stanna kvar
djupt i en annans öde
och ständigt bära mitt leende i fickan
Jag kan inte hoppa över denna tid
resten av mitt liv
inte heller tvinga vintern att genast dö i våren
Smärta är något
de mäktiga givit oss
Den liknar en sådd
som närs av tårar
Väggar, träd
döljer mitt namn, kommet ur vanmakt
Mai Cheng tillhör de mest egensinniga poeterna i Kina idag. Hans poesi låter sig inte inskrivas i några trender eller riktningar, den rör sig fritt mellan de skriftliga uttrycksmedlen; men också i tiden och rummet. Eller som Kjell Espmark beskriver den i bokens efterord:
"Jag går mot Ming / längs en skrivstil från Songdynastin" - så börjar en dikt av Mai Cheng. Hos honom finner man inte bara en stark historisk medvetenhet. Han rör sig själv i snabb flykt inom det väldiga perspektiv som spänner från Handynastin - två sekel före vår tideräkning - till dagens Kina. Men de citerade orden låter också förstå hur han obesvärat rör sig mellan verklighet och skrift. Mai Cheng är överhuvudtaget en poet som tar sig över gränser av skilda slag.
_________________________________

Foto: Joachim Hammarström
Poeten Li Li får nyinrättade Klockrike-stipendiet 2009
Författaren och översättaren Li Li, Bromma, har tilldelats Klockrikestipendiet till Harry Martinsons minne för år 2009. Bakom stipendiet står Harry Martinson-sällskapet och det är första gången det delas ut. Motiveringen lyder: För besjälat författarskap och lyhört inkännande översättningsarbete, som i språklig kamp med symboler, precisa ord och uttryck, tecken och bilder, skapar vägar mellan olika kulturer.
Klockrikestipendiet ska enligt statuterna delas ut till en författare, översättare eller skribent som verkar i Harry Martinsons anda. Beslutet togs på lördagen den 8 februari av Martinson-sällskapets styrelse vid ett sammanträde i Göteborg.
Li Li fick beskedet av sällskapets sekreterare Rune Liljenrud och tackade för stipendiet med orden: Harry Martinson är ju kinesisk! Stipendiet på 25 000 kronor överlämndes i samband med HarryMartinson-sällskapets årshögtid i Klockrike den 9 maj.
Poeten Li Li får
Svenska Dagbladets Litteraturpris 2008
Li Li tog emot Svenska Dagbladets litteraturpris för sin bok Ursprunget måndagen den 1 december 2008 på Vasateatern i Stockholm. Prisnämnden bestående av Carina Burman, Michel Ekman, Magnus Eriksson, Eva Johansson, Eva Runefelt och Kaj Schueler gav följande motivering:
"I ett avklarnat och betydelsemättat bildspråk, där köksdörren öppnas mot världen, förvandlar Li Li barndomens intryck och minnet av en avhållen mor till allmänmänsklig och språkligt förtätad erfarenhet."
____

...en litteraturhistorisk gåva från förlaget Lejd till oss läsare
Nina Lekander i Expressen
Jag kan faktiskt inte minnas när jag senast upplevde en sådan läsakt...
Tina Persson i Smålandsposten
Så länge vi upplever stunder av främlingskap inför världen kommer Åsa Nelvins författarskap att vara aktuellt.
Ida Linde i Svenska Dagbladet
Jaget upphör att vara någon, och närmar sig istället ett slags deleuzianskt blivande. Hon säger: "jag var ingen flicka. Jag var ingen pojke. Jag var det tredje könet. Jag var det som ska komma".
För en sådan modern jungfru är framtiden, i livet eller bortom, det enda som går att stå ut med, och det förflutna sannerligen bara ett övergrepp.
Jenny Tunedal i Aftonbladet
Tillflyktens hus
Åsa Nelvin
Häftad. 264 sidor
ISBN 978-91-85725-10-6
Utkom i oktober 2009
Ca 270:- Vårt pris 175:-

Foto: Privat. Copyright Leif Nelvin
Åsa Nelvin (1951–1981) debuterade som författare 1969 med barnboken De vita björnarna, illustrerad av Hans Arnold. Efter ytterligare en barnbok, Det lilla landet (1971), gav hon 1975 ut sin första roman, Tillflyktens hus , enhälligt rosad av en samtidigt förbryllad kritikerkår.
I sitt förord till denna efterlängtade nyutgåva beskriver Marie Öhman boken som en solitär. Den låter sig inte »reduceras till en genrebeteckning eller litteraturhistorisk tillhörighet«. Tillflyktens hus framstår som lika egenartad idag. Med sin djärva komposition, språkliga friskhet och existentiella djup utmanar och fascinerar den sin läsare.
Åsa Nelvin gav även ut romanen Kvinnan som lekte med dockor (1977). Hennes sista bok blev diktsviten Gattet som utkom 1981, några veckor efter att hon tagit sitt liv.
»Boken eller ›romanen‹ är en skildring av en process. Jag vet inte vad termen för denna process heter i kemin, men jag tror att det finns en. Inom psykiatrinär termen förmodligen schizofreni. Ett annat ord i sammanhanget är alienation.
Det handlar om hur det är när man inte står ut med att vara den man blev. Bokens ›motto‹ är sista versen ur Lewis Carrolls långa dikt om snickaren och valrossen. Och liksom Alice är någon i min bok på väg mot underland och spegelland. Men den vita kaninen är inte längre urskiljbar.«
Åsa Nelvin
_________________________________
Lovordad världspoet

En tår i diamanten
Mai Cheng
Dikter i översättning
av Li Li och Arne Johnsson
Häftad. 80 sidor
ISBN 978-91-85725-09-0
Utkom i juni 2009.
Ca 186:- Vårt pris 125:-
Pressröster om denna angelägna översättning:
...en intensifierad närvaro och omsorg om nuet. Att hålla tiden i en glittrande droppe. I en penselrörelse. I en tår. I en dikt som kan vara livlig i stunden men oändligt sorgsen i sin efterklang.
I dikten ”Gråt bakom gråt” skriver Mai Cheng:
När natten kom
hördes alltid en
kvinnas gråt
Jag såg till och med
en pojke som med ett glas
fångade upp dess ljud
Nu undrar jag
om pojken druckit upp gråten iglaset
eller om han hällt ut den
Så skickligt drar Mai Cheng en båge från en namnlös kvinnas gråt – varför gråter hon? hur länge har hon gråtit? (”alltid” när natten kom, säger dikten) – till en liten pojke som avlyssnar ljudet genom ett glas mot väggen.Steglöst förvandlas gråten, transformeras och bärs vidare i nya översättningar och bilder. Liksom dikten ändrar läge från dåtid till nu. Kvinnans sorg blir till tårar i ett glas hos en ung människa, att dricka eller att hälla ut.(Vad innebär det för övrigt, i en djupare bemärkelse, att ”dricka någon annans gråt”? Är det över huvud taget möjligt? Eller att ”hälla ut den”? Hur ska man göra då?)
Genom tårar, väggar, vatten och glas glider dikten med skenbar lätthet. Men bakom gråten finns en annan gråt. Och bakom dikten ligger lager av erfarenheter och andra dikter.
Anna Hallberg i Dagens Nyheter
Mai Cheng har efter bara två diktsamlingar börjat göra sig ett namn i världen, vilket är lätt att förstå när man läser de fina tolkningarna i urvalsvolymen En tår i diamanten. Mai Cheng rör sig obesvärat genom historien, mellan nu och förflutet, privat och offentligt, abstrakt och konkret. Ofriheten i det samhälle han vuxit upp i har djupt präglat hans livssyn. (...) Mot denna bakgrund är det inte underligt att Mai Cheng har skarp blick för det partikulära och individuella livet, liksom de fickor av frihet som tillvaron erbjuder.
Michel Ekman i Svenska Dagbladet
När det gäller bokutgivningen så är det de små kvalitetsförlagen i vårt land som ser till att ordens frihet härskar oinskränkt. Trots bristande ekonomiska resurser fortsätter de att ge röst åt poeter från främmande språk och kulturkretsar.
Marie Lundqvist i internettidningen Voltaire.
Måste bara få tipsa snabbt om Mai Chengs fina diktsamling En tår i diamanten. För den som är sugen på aforismer och metaforer är den här samlingen en guldgruva, kanske speciellt för den som vill skriva bättre poesi själv. Enligt uppgift är Mai Cheng en av Kinas mest upphöjda poeter och det är helt tydligt varför. Han använder dikten som ett sätt att resa. Låter det flummigt? Det är det inte, utan bara vackert.
Maria Marteleur, BookyDarling
______
Mai Cheng är en pseudonym för Wang Qiang. Han föddes1962 i Shenyang i Manchuriet, men bor nu i Dalian, en kuststadi nordöstra Kina. Där är han verksam både som poet och företagare. Dikterna i denna översättningsvolym är ett urval ur MaiChengs hittills två publicerade diktsamlingar: Mai Chengs poesi (2000) och Ordens magnetism (2005).
GAMMALDAGS KÄNSLOR
Eggen berättar om dina sår
Och jag lever på mina tårar
Den som räddar en hjälte från såret
kommer att prisas på en gravsten
I den tomma matkorgen bakom mig
ligger en bok som tar ett liv
att läsa
Rör inte pistolen
Om du gör det
vidrör du tragedin där godheten besegras
I en tid när det goda förbrukats av en minoritettvingas jag stanna kvar
djupt i en annans öde
och ständigt bära mitt leende i fickan
Jag kan inte hoppa över denna tid
resten av mitt liv
inte heller tvinga vintern att genast dö i våren
Smärta är något
de mäktiga givit oss
Den liknar en sådd
som närs av tårar
Väggar, träd
döljer mitt namn, kommet ur vanmakt
Mai Cheng tillhör de mest egensinniga poeterna i Kina idag. Hans poesi låter sig inte inskrivas i några trender eller riktningar, den rör sig fritt mellan de skriftliga uttrycksmedlen; men också i tiden och rummet. Eller som Kjell Espmark beskriver den i bokens efterord:
"Jag går mot Ming / längs en skrivstil från Songdynastin" - så börjar en dikt av Mai Cheng. Hos honom finner man inte bara en stark historisk medvetenhet. Han rör sig själv i snabb flykt inom det väldiga perspektiv som spänner från Handynastin - två sekel före vår tideräkning - till dagens Kina. Men de citerade orden låter också förstå hur han obesvärat rör sig mellan verklighet och skrift. Mai Cheng är överhuvudtaget en poet som tar sig över gränser av skilda slag.
_________________________________

Foto: Joachim Hammarström
Poeten Li Li får nyinrättade Klockrike-stipendiet 2009
Författaren och översättaren Li Li, Bromma, har tilldelats Klockrikestipendiet till Harry Martinsons minne för år 2009. Bakom stipendiet står Harry Martinson-sällskapet och det är första gången det delas ut. Motiveringen lyder: För besjälat författarskap och lyhört inkännande översättningsarbete, som i språklig kamp med symboler, precisa ord och uttryck, tecken och bilder, skapar vägar mellan olika kulturer.
Klockrikestipendiet ska enligt statuterna delas ut till en författare, översättare eller skribent som verkar i Harry Martinsons anda. Beslutet togs på lördagen den 8 februari av Martinson-sällskapets styrelse vid ett sammanträde i Göteborg.
Li Li fick beskedet av sällskapets sekreterare Rune Liljenrud och tackade för stipendiet med orden: Harry Martinson är ju kinesisk! Stipendiet på 25 000 kronor överlämndes i samband med HarryMartinson-sällskapets årshögtid i Klockrike den 9 maj.
Poeten Li Li får
Svenska Dagbladets Litteraturpris 2008
Li Li tog emot Svenska Dagbladets litteraturpris för sin bok Ursprunget måndagen den 1 december 2008 på Vasateatern i Stockholm. Prisnämnden bestående av Carina Burman, Michel Ekman, Magnus Eriksson, Eva Johansson, Eva Runefelt och Kaj Schueler gav följande motivering:
"I ett avklarnat och betydelsemättat bildspråk, där köksdörren öppnas mot världen, förvandlar Li Li barndomens intryck och minnet av en avhållen mor till allmänmänsklig och språkligt förtätad erfarenhet."
____
Camilla Hammarström får pris av De Nio

Foto: Sam Ghazi
Camilla Hammarström belönas av Samfundet De Nio med ett pris på 25.000. Hennes senaste bok var diktsamllingen Klockorna som kom ut i våras och fick många fina recensioner.
Till våren utkommer Camilla Hammarström med en nytolkning av Rainer Maria Rilkes Duinoelegier i en fräsch samtida språkdräkt där elegiernas omtalade dunkelhet får en överraskande klarhet. Beräknad utgivning: maj 2010.
___________________________________
Sista delen av Granqvist Samlade skrifter kommer i januari 2010

Willy Granqvist. Foto: Robert Dagarp
Bokförlaget Lejd avslutar nu sin utgivning av Willy Granqvists Samlade skrifter med den sista delen i serien. Del IV omfattar Willy Granqvists tre sista diktsamlingar: Mörkret (1982) Glömskan (1985) och den postuma Natten (1987).

Samlade skrifter. Del IV
Willy Granqvist
Dikter 1982-1985. Inbunden. 336 sidor
ISBN 978-91-85725-11-3
Utkommer januari 2010.
Ca 280:- Vårt pris 185:-
Willy Granqvist (1948-85) var poet, prosaist och radioman. Hans naket engagerade författarskap framstår idag som ett av efterkrigstiden mest intima och nyskapande.
Redaktörer för Samlade skrifter är
Krister Gustavsson och Magnus Ringgren.
__________________________________
Kate Larson kommer med en ny prosabok
Trängsel
Kate Larson
Prosa. Häftad.
ISBN 978-91-85725-07-6
Utkommer 2010.

Foto: Sam Ghazi
Mänsklig komedi och existentiell panik samsas i Kate Larsons nya bok. Trängsel är en samling heterogena texter, ett slags moraliteter där det banala får filosofiskt djup.
Jag bestämde mig för att jag skulle kyssa henne. Vid en kyss skulle förtrollningen hävas, eller för all del skapas en kyss var början till slutet och slutets början; oskuld och precision. Men hur skulle detta gå till?
________________________________
Klockorna får fina recensioner

Klockorna
Camilla Hammarström
Dikter. Inbunden. 170 sidor
ISBN 978-91-85725-06-9
Utkom mars 2009.
Ca 249:- Vårt pris 140:-
Camilla Hammarströms nya diktsamling har sin ingivelse i Den förbjudna stadens säregna klocksamling. Mötet med det brutala kinesiska samhället avtäcks i dikter klingande likt en fin urmekanism.
Dikten gör poeterna druckna. Opålitliga. De skriver / med händerna i byxfickorna. Vilket lättsinne! // Ljusskygga ord och bokstäver lyser ur pappret /i samma ögonblick som de eldar upp sina verser.
Pressröster om Klockorna:
Jag blir faktiskt helt överrumplad av Camilla Hammarströms nya diktsamling! Det här är en av de märkligaste och mäktigaste böckerna jag har läst på länge, och en av de mest förnyande.
Aase Berg, Kulturnytt
Denna 172 sidor långa text hade kunnat bli många böcker: en om seendet, en om poesin, en om främlingskap och igenkännande, en om kinesisk kultur och diktatur. Men tankespåren är hoplödda till ett enda rikt och svåröverblickat storverk.
Amelie Björck, Göteborgs-Posten
Diktsamlingen har sin egen pendel, och är utsmyckad med guld och porslin liksom de föremål den inspirerats av. Vid avslutad läsning känner jag mig berörd, både av tingen, de främmande landskapen och av tiden själv.
Sara Gordan, Dagens Nyheter
Camilla Hammarström är utan tvekan en spännande och innovativ poet som hela tiden förmår överraska. Jag är djupt imponerad över Klockorna.
Kristian Lundberg, Norrköpings Tidningar
___________________________________
Jila Mossaed hyllas
för sin nya diktsamling

Foto: Joachim Hammarström
Pressröster om Varje natt kysser jag markens fötter:
Förbluffad är ordet. Förbluffad över hur Jila Mossaed i sin nya bok förmår skapa en poesi som på en och samma gång framträder som mättad och avskalad. Lyriskt stinn, nästan droppande av bilder. Och samtidigt så enkelt berättande om den märkliga undfägnad livet ger.
Hanna Hallgren i Aftonbladet
Det är svårt, för att inte säga omöjligt, att inte känna en inneboende respekt för Jila Mossaeds lyriska projekt, inte minst som det nu ser ut i samlingen Varje natt kysser jag markens fötter där tonfallet ytterligare har skärpts och där den lyriska intensiteten vibrerar bakom närapå varje enskild dikt. Det finns en exakthet i hennes diktion, inte en ton klingar falskt.
Kristian Lundberg i Norrköpings Tidningar
Jag blir helt förtrollad av hennes vackra svenska språk. Hennes språk är mycket vackrare än det många svenska poeter använder. Hon använder finkänsliga ordbilder och sätter en känslomässig fond på pappret och placerar orden därpå.
Maria Marteleur, BookyDarling
Ändå tycker jag mig denna gång skönja att hon är på väg mot ett helt nytt uttryck, med sitt förflutna ständigt närvarande men tematiskt och språkligt mitt i steget över ännu en gräns. Bildrikedomen finns förvisso kvar, om än nedtonad, men klangen är vassare, ordvalen mindre inbäddade i kronblad, och fram träder då, tydligare än någonsin, en öppet sorgesam skildring av ensamheten i exillivet. Också vreden framställs i klart ljus, över döden, extrema islamister och förflackningen i det svenska kulturlandskapet, men än mer berör viljan till förlåtelse. Mycket starkare än när Mossaed i sin dikt bjuder de forna bödlarna till sitt hem, om de bara kommer nakna, kan det nog inte uttryckas.
Per Planhammar i Göteborgs-Posten

Varje natt kysser jag markens fötter
Jila Mossaed
Dikter. Häftad. 80 sidor
ISBN 978-91-85725-08-3
Utkom maj 2009.
Ca 186:- Vårt pris 125:-
I sin nya bok Varje natt kysser jag markens fötter, hennes första på Bokförlaget Lejd, har Jila Mossaed hittat ett mer naket och enkelt tilltal. Hon har gått in i en ny fas av sitt skrivande. Dikterna handlar om exilens utarmning, om att nyfiken och hudlös närma sig den nordiska mentaliteten och naturen. Om att vara nära sina smärtor.
Ord med slöjor
mumier
Stumma
paranoida ord
O, vad har de gjort med er?
Jila Mossaed föddes i Teheran 1948. Sedan 1986 är hon bosatt i Sverige och har givit ut tre diktsamlingar på svenska. På persiska har hon publicerat ett flertal diktsamlingar och två romaner. Hon är ett känt namn bland de många exiliranier som är spridda runt om i världen. Jila Mossaed skriver sin poesi under exilens stjärna. Hon förenar det persiska med det svenska i en smärtans degel, vilket ger en klar och samtidigt ornamental diktning.
________________________________

Foto: Sam Ghazi
Camilla Hammarström belönas av Samfundet De Nio med ett pris på 25.000. Hennes senaste bok var diktsamllingen Klockorna som kom ut i våras och fick många fina recensioner.
Till våren utkommer Camilla Hammarström med en nytolkning av Rainer Maria Rilkes Duinoelegier i en fräsch samtida språkdräkt där elegiernas omtalade dunkelhet får en överraskande klarhet. Beräknad utgivning: maj 2010.
___________________________________
Sista delen av Granqvist Samlade skrifter kommer i januari 2010

Willy Granqvist. Foto: Robert Dagarp
Bokförlaget Lejd avslutar nu sin utgivning av Willy Granqvists Samlade skrifter med den sista delen i serien. Del IV omfattar Willy Granqvists tre sista diktsamlingar: Mörkret (1982) Glömskan (1985) och den postuma Natten (1987).

Samlade skrifter. Del IV
Willy Granqvist
Dikter 1982-1985. Inbunden. 336 sidor
ISBN 978-91-85725-11-3
Utkommer januari 2010.
Ca 280:- Vårt pris 185:-
Willy Granqvist (1948-85) var poet, prosaist och radioman. Hans naket engagerade författarskap framstår idag som ett av efterkrigstiden mest intima och nyskapande.
Redaktörer för Samlade skrifter är
Krister Gustavsson och Magnus Ringgren.
__________________________________
Kate Larson kommer med en ny prosabok
Trängsel
Kate Larson
Prosa. Häftad.
ISBN 978-91-85725-07-6
Utkommer 2010.

Foto: Sam Ghazi
Mänsklig komedi och existentiell panik samsas i Kate Larsons nya bok. Trängsel är en samling heterogena texter, ett slags moraliteter där det banala får filosofiskt djup.
Jag bestämde mig för att jag skulle kyssa henne. Vid en kyss skulle förtrollningen hävas, eller för all del skapas en kyss var början till slutet och slutets början; oskuld och precision. Men hur skulle detta gå till?
________________________________
Klockorna får fina recensioner

Klockorna
Camilla Hammarström
Dikter. Inbunden. 170 sidor
ISBN 978-91-85725-06-9
Utkom mars 2009.
Ca 249:- Vårt pris 140:-
Camilla Hammarströms nya diktsamling har sin ingivelse i Den förbjudna stadens säregna klocksamling. Mötet med det brutala kinesiska samhället avtäcks i dikter klingande likt en fin urmekanism.
Dikten gör poeterna druckna. Opålitliga. De skriver / med händerna i byxfickorna. Vilket lättsinne! // Ljusskygga ord och bokstäver lyser ur pappret /i samma ögonblick som de eldar upp sina verser.
Pressröster om Klockorna:
Jag blir faktiskt helt överrumplad av Camilla Hammarströms nya diktsamling! Det här är en av de märkligaste och mäktigaste böckerna jag har läst på länge, och en av de mest förnyande.
Aase Berg, Kulturnytt
Denna 172 sidor långa text hade kunnat bli många böcker: en om seendet, en om poesin, en om främlingskap och igenkännande, en om kinesisk kultur och diktatur. Men tankespåren är hoplödda till ett enda rikt och svåröverblickat storverk.
Amelie Björck, Göteborgs-Posten
Diktsamlingen har sin egen pendel, och är utsmyckad med guld och porslin liksom de föremål den inspirerats av. Vid avslutad läsning känner jag mig berörd, både av tingen, de främmande landskapen och av tiden själv.
Sara Gordan, Dagens Nyheter
Camilla Hammarström är utan tvekan en spännande och innovativ poet som hela tiden förmår överraska. Jag är djupt imponerad över Klockorna.
Kristian Lundberg, Norrköpings Tidningar
___________________________________
Jila Mossaed hyllas
för sin nya diktsamling

Foto: Joachim Hammarström
Pressröster om Varje natt kysser jag markens fötter:
Förbluffad är ordet. Förbluffad över hur Jila Mossaed i sin nya bok förmår skapa en poesi som på en och samma gång framträder som mättad och avskalad. Lyriskt stinn, nästan droppande av bilder. Och samtidigt så enkelt berättande om den märkliga undfägnad livet ger.
Hanna Hallgren i Aftonbladet
Det är svårt, för att inte säga omöjligt, att inte känna en inneboende respekt för Jila Mossaeds lyriska projekt, inte minst som det nu ser ut i samlingen Varje natt kysser jag markens fötter där tonfallet ytterligare har skärpts och där den lyriska intensiteten vibrerar bakom närapå varje enskild dikt. Det finns en exakthet i hennes diktion, inte en ton klingar falskt.
Kristian Lundberg i Norrköpings Tidningar
Jag blir helt förtrollad av hennes vackra svenska språk. Hennes språk är mycket vackrare än det många svenska poeter använder. Hon använder finkänsliga ordbilder och sätter en känslomässig fond på pappret och placerar orden därpå.
Maria Marteleur, BookyDarling
Ändå tycker jag mig denna gång skönja att hon är på väg mot ett helt nytt uttryck, med sitt förflutna ständigt närvarande men tematiskt och språkligt mitt i steget över ännu en gräns. Bildrikedomen finns förvisso kvar, om än nedtonad, men klangen är vassare, ordvalen mindre inbäddade i kronblad, och fram träder då, tydligare än någonsin, en öppet sorgesam skildring av ensamheten i exillivet. Också vreden framställs i klart ljus, över döden, extrema islamister och förflackningen i det svenska kulturlandskapet, men än mer berör viljan till förlåtelse. Mycket starkare än när Mossaed i sin dikt bjuder de forna bödlarna till sitt hem, om de bara kommer nakna, kan det nog inte uttryckas.
Per Planhammar i Göteborgs-Posten

Varje natt kysser jag markens fötter
Jila Mossaed
Dikter. Häftad. 80 sidor
ISBN 978-91-85725-08-3
Utkom maj 2009.
Ca 186:- Vårt pris 125:-
I sin nya bok Varje natt kysser jag markens fötter, hennes första på Bokförlaget Lejd, har Jila Mossaed hittat ett mer naket och enkelt tilltal. Hon har gått in i en ny fas av sitt skrivande. Dikterna handlar om exilens utarmning, om att nyfiken och hudlös närma sig den nordiska mentaliteten och naturen. Om att vara nära sina smärtor.
Ord med slöjor
mumier
Stumma
paranoida ord
O, vad har de gjort med er?
Jila Mossaed föddes i Teheran 1948. Sedan 1986 är hon bosatt i Sverige och har givit ut tre diktsamlingar på svenska. På persiska har hon publicerat ett flertal diktsamlingar och två romaner. Hon är ett känt namn bland de många exiliranier som är spridda runt om i världen. Jila Mossaed skriver sin poesi under exilens stjärna. Hon förenar det persiska med det svenska i en smärtans degel, vilket ger en klar och samtidigt ornamental diktning.
________________________________

